От переводчика

Места, Где Могут Возникнуть Вопросы

Я перевожу на свой страх и риск - ничто меня не сдерживает, кроме собственной совести. Если на мой блог заглянет случайный физик, то я должна заранее извиниться перед ним за вольности в терминологии. Я балансирую между терминологической точностью и стилистическим соответствием, и они нет-нет да и вступают в конфликт.

Балк. Это слово появляется в третьей главе, в оригинале - the bulk, что переводится как большая масса, основная часть, большинство. Так Кип Торн называет пространство о пяти измерениях (или больше, по желанию). В русском языке, насколько я знаю, эта сущность называется гиперпространством, но я не смогла так поиздеваться над коротким и емким "балк". Тем более, что балк постоянно идет в паре с браной (за объяснениями - в третью главу), что тоже коротко и емко. А гиперпространство на английский переводится как hyperspace.

Тессеракт. Это будет в конце книги, но все же. В оригинале он был tesseract, а в официальном переводе - гиперкуб, хотя в русском языке есть слово "тессеракт". Впрочем, это близкие понятия. Гиперкуб - это куб с числом измерений больше трех. Тессеракт - куб с четырьмя измерениями, частный случай гиперкуба.

Искривленное пространство-время. По-английски это warped spacetime, или space warp, или time warp... А по-русски - километр кириллицы. Искушение перевести это дело как "варп" было велико, но, во-первых, термин уж очень прочно устоявшийся, а во-вторых, запахло Вархаммером, так что я устояла.

Эпифития. The blight. Откуда в английском языке столько сочных терминов?! "Болезнь растений" это переводится. Я решила использовать термин "эпифития" (она же эпифитотия) - то есть эпидемия растений. Другим кандидатом в "болезни растений" была панфития - пандемия растений, - что ближе по смыслу, но эпифития как-то лучше легла на язык.

Я с удовольствие выслушаю все мнения, предложения, соображения, а особенно - замечания по ошибкам и опечаткам. Пишите комментарии или на почту teralincog@gmail.com. А вообще, со всеми этими лингвистическими недоразумениями, я настоятельно рекомендую оригинал всем англочитающим. Книга глотается на одном дыхании, если удастся продраться через витиеватое предисловие мэтра Кристофера.

А Вы Заметили?

Для тех, кто уже прочитал предисловия-прологи и первую главу, миниспойлер. Нолан в предисловии пишет, что однажды две недели сомневался в запрете на превышение скорости света (и это могло вызвать у Кипа тихий вздох). А Торн в первой главе, в разделе про Кристофера, упоминает, что один раз потерпел поражение в попытках научно обосновать задумки Нолана, и тот через две недели обсуждений отказался от этого сюжетного хода. Как вы думаете, имеются ввиду одни и те же две недели?

О Фильме и Книге

Фильм у меня пошел очень хорошо. Сюжет обсуждать здесь не буду, а научная составляющая впечатлила, никаких подвохов мной замечено не было. И я взялась читать книгу, как сиквел, все еще переживая приключения Интерстеллара.

По ходу чтения мое отношение к фильму претерпевало удивительные метаморфозы. От воодушевления к некоторому разочарованию, затем - к глубокому уважению. Сейчас мне стало казаться, что Интерстеллар - это красивая обложка книги Торна, ее шумная реклама. Фильм без книги неполон.

Переводить я начала для себя, чтобы еще раз перечитать Науку Интерстеллара и заодно потренировать английский. Потом меня уговорили начать публиковать.

На сегодня (а сегодня четвертое декабря 2014), у меня переведены пять глав и опубликованы три, не считая предисловий-прологов. Время отнимает перевести текст в благородный html (за попытку сделать ctrl+c ctrl+v меня в пух и прах раскритиковал муж). Я буду продолжать переводить. Надеюсь, для тех, у кого нет времени или возможности читать оригинал, мои переводы окажутся кстати.


- К содержанию -

4 комментария :

  1. Добрый день! Терминологические замечания, разумеется :)
    :) Разумеется "балк" (впервые появляется, кстати, в предисловии автора).
    Книга Торна рассчитана на широкие массы и является больше популярной, чем научной. И с этой точки зрения слово "балк" никак не добавляет понимания. Для англоязычной публики оно старое, доброе и знакомое, вызывает нужные ассоциации и проблем с принятием его дополнительного значения (жаргонного термина из лексикона матфизиков и топологов), нет. У нашего читателя это слово не рождает никаких ассоциаций и способно вызвать разве что ступор. Слово краткое и ёмкое, но в русскоязычной терминологии отсутствует. С другой стороны есть упомянутое Вами hyperspace, которое в топологии и космологических теориях бран является практически полным синонимом bulk (без каких-либо существенных нюансов) - см., например, статью https://en.wikipedia.org/wiki/Brane_cosmology . Слово "балк", конечно, напрашивается для сохранения краткого стиля книги, однако считаю обязательным при первом его появлении сделать примечание от переводчика (хотя бы в виде перевода 1-2 абзацев из упомянутой статьи англоязычной Википедии), а также полагаю,что а ряде мест стоит использовать в качестве синонимов "гиперпространство" или "пятимерное пространство" - исключительно ради ясности изложения и облегчения понимания идей Торна неискушённым читателем. Например, чего стоит фраза "они могут провоцироваться физическими полями, находящимися в балке"! В данном предложении слово "балк" совершенно неприемлемо, т.к. созвучно русскому "балка".

    Очень режет глаз наличие прописных букв в заголовках. В английском - это правило, но в русском - уже нарушение правил. К тому же предложения типа "Искривление Пространства: Балк и Наша Брана" труднее воспринимаются - подсознательно сперва пытаешься интерпретировать слова с прописной буквы, как имена собственные. Исправьте, плиз :)

    Ещё попалось на глаза: "Einstein’s relativistic laws" - это не "теория относительности Эйнштейна", а "эйнштейновские релятивистские законы" (всё-таки теория - это нечто существенно большее, чем законы. Тот факт, что "законы" стали составной частью последующей теории, у Торна особо отмечено).

    ОтветитьУдалить
  2. Предлагаю заменить "Искривленное пространство-время" на "Искривление пространства и времени"

    ОтветитьУдалить
  3. Йелена, спасибо вам за перевод!
    Всё отлично в выбранном вами варианте.

    ОтветитьУдалить
  4. Йелена, спасибо вам за перевод!
    Всё отлично в выбранном вами варианте.

    ОтветитьУдалить

Яндекс.Метрика